Monografia · Macchine sceniche

Stage Machines
& Inventions

La scena come dispositivo cinetico, mai fondale. Una macchina che recita il dramma invece di rappresentarlo. Trent'anni di invenzioni sceniche progettate e costruite tra Italia ed Europa, alcune diventate riferimento per la critica internazionale, altre rimaste segreto di laboratorio.

The stage as a kinetic device, never a backdrop. A machine that acts the drama instead of representing it. Thirty years of stage inventions designed and built across Italy and Europe, some recognised by international critics, others kept as workshop secrets.

La scène comme dispositif cinétique, jamais décor. Une machine qui joue le drame au lieu de le représenter. Trente ans d'inventions scéniques conçues et construites entre l'Italie et l'Europe, certaines devenues référence pour la critique internationale, d'autres restées secret d'atelier.

01

L'Elisir d'Amore · Teatro Lirico

Ruota gigante del trattore

Una ruota di trattore reale a grandezza naturale (oltre 1,8 m di diametro) montata in scena come elemento cinetico. Centro figurativo del paesaggio agricolo di Donizetti, dispositivo della prossimità tra terra e canto. Nessun precedente noto in scena lirica.

A real, full-scale tractor wheel (over 1.8 m in diameter) mounted on stage as a kinetic element. Figurative centre of Donizetti's agricultural landscape, device of proximity between earth and song. No known precedent in opera staging.

Une roue de tracteur réelle, grandeur nature (plus d'1,8 m de diamètre), montée sur scène comme élément cinétique. Centre figuratif du paysage agricole de Donizetti, dispositif de proximité entre terre et chant. Aucun précédent connu en opéra.

Vedi produzione →

02

L'Elisir d'Amore

Bottiglia di vino gigante in resina

Una bottiglia di vino monumentale in resina trasparente, fungeva da carro di Dulcamara. La trasparenza era ottica vera: il pubblico poteva vedere attraverso la bottiglia il movimento dietro di essa, sovrapposto in modo distorto come in una lente.

A monumental wine bottle in transparent resin acted as Dulcamara's wagon. The transparency was genuine optics: the audience could see movement behind the bottle, refracted as through a lens.

Une bouteille de vin monumentale en résine transparente faisait office de char de Dulcamara. La transparence était une optique réelle : le public pouvait voir derrière la bouteille les mouvements en scène, réfractés comme à travers une lentille.

Vedi produzione →

03

L'Elisir d'Amore

Spighe basculanti con contrappeso

Un campo di grano artificiale realizzato con spighe basculanti azionate da contrappesi meccanici. Senza motori. Senza elettricità. Il vento simulato muoveva un sistema analogico: macchineria di sapore ottocentesco, applicata a un Donizetti del 1832.

An artificial field of wheat made of swinging ears driven by counterweights. No motors. No electricity. A simulated wind moved an analogue system: a piece of nineteenth-century machinery, applied to an 1832 Donizetti score.

Un champ de blé artificiel réalisé avec des épis oscillants actionnés par des contrepoids mécaniques. Aucun moteur. Aucune électricité. Un vent simulé animait un système analogique : une machinerie d'esprit XIXe appliquée à un Donizetti de 1832.

Vedi produzione →

04

L'Elisir d'Amore

Papavero dolly

Un papavero gigante montato su carrellino motorizzato attraversava il palcoscenico da fondo a proscenio. Lento, frontale, sproporzionato. Citazione caravaggesca dentro una commedia donizettiana: il rosso unico nel campo verde, il fiore isolato dalla luce diagonale.

A giant poppy mounted on a motorised dolly travelled the stage from upstage to apron. Slow, frontal, out of scale. A Caravaggesque quotation inside Donizettian comedy: the single red in a green field, the flower isolated by diagonal light.

Un coquelicot géant monté sur un chariot motorisé traversait la scène du lointain à l'avant-scène. Lent, frontal, hors d'échelle. Une citation caravagesque dans une comédie donizettienne : le rouge unique dans le champ vert, la fleur isolée par la lumière diagonale.

Vedi produzione →

05

Turandot · Teatro alla Scala · 2011

Ponte a nove sezioni indipendenti

Nove sezioni di ponte sollevabili una per una. Ogni sezione poteva alzarsi indipendentemente: porto, balaustra, soglia, altare, gabbia. La città di Pechino come scatola cinese che si apre e si ricompone atto dopo atto. Macchina viva, mai fondale.

Nine bridge sections raised one by one. Each section could lift independently: porch, balustrade, threshold, altar, cage. Imperial Peking as a Chinese box that opens and recomposes act after act. Living machine, never backdrop.

Neuf sections de pont relevables une à une. Chaque section pouvait s'élever indépendamment : porche, balustrade, seuil, autel, cage. Pékin impérial comme une boîte chinoise qui s'ouvre et se recompose acte après acte. Machine vivante, jamais décor.

Vedi produzione →

06

Luisa Miller · Malmö Opera · 2012

Mani giganti pneumatiche

Mani monumentali pneumatiche che spaccavano la scena e stringevano i personaggi. Simbologia del padre-padrone verdiano: il potere familiare come pressione fisica visibile. Movimento controllato da impianto pneumatico ad alta pressione.

Monumental pneumatic hands that broke the scene and gripped the characters. Iconography of Verdi's father-master: family power as visible physical pressure. Movement controlled by a high-pressure pneumatic system.

Des mains pneumatiques monumentales qui fendaient la scène et étreignaient les personnages. Iconographie du père-maître verdien : le pouvoir familial comme pression physique visible. Mouvement contrôlé par un système pneumatique haute pression.

Vedi produzione →

07

Don Carlos · Mariinsky · 2012

Sei pannelli rotanti · TEMPVS FVGIT

Sei pannelli rotanti su asse verticale, ognuno leggibile da entrambi i lati. Sopra ciascun pannello un'iscrizione latina: TEMPVS FVGIT AETERNITAS MANET. La stessa superficie poteva diventare trono o prigione, soglia o muro. Ogni rotazione era una sentenza.

Six panels rotating on a vertical axis, each readable on both sides. Above each panel a Latin inscription: TEMPVS FVGIT AETERNITAS MANET. The same surface could become throne or prison, threshold or wall. Each rotation was a sentence.

Six panneaux pivotant sur axe vertical, chacun lisible des deux côtés. Au-dessus, une inscription latine : TEMPVS FVGIT AETERNITAS MANET. La même surface pouvait devenir trône ou prison, seuil ou mur. Chaque rotation était une sentence.

Vedi produzione →

08

La Belle Hélène · Châtelet · 2015

Chroma key live in lirica

Primo uso documentato di chroma key in tempo reale in opera lirica. I cantanti dialogavano con i propri doppi virtuali proiettati su schermi sopra la scena, esattamente come in cinema. Regia Corsetti / Sorin. Premio Golden Prague 2017 per la regia di opera ripresa.

The first documented use of live chroma key in opera. The singers dialogued with their virtual doubles projected onto screens above the stage, exactly as in cinema. Directed by Corsetti / Sorin. Golden Prague Award 2017 for opera filming.

Premier usage documenté du chroma key en direct à l'opéra. Les chanteurs dialoguaient avec leurs doubles virtuels projetés sur des écrans au-dessus de la scène, exactement comme au cinéma. Mise en scène Corsetti / Sorin. Prix Golden Prague 2017 pour la captation d'opéra.

Vedi produzione →

09

La Jura · Teatro Lirico di Cagliari · 2015

Telaio di 9,5 km di fili elastici

Un telaio teso in scena di nove chilometri e mezzo di fili elastici. Tre Parche che tessevano l'opera. Citazione esplicita di Maria Lai, Legarsi alla montagna (Ulassai, 1981). Una scenografia che non rappresentava la Sardegna: la convocava.

A loom of nine and a half kilometres of elastic threads strung across the stage. Three Fates weaving the opera. An explicit quotation of Maria Lai, Tying the mountain (Ulassai, 1981). A staging that did not represent Sardinia: it summoned it.

Un métier à tisser de neuf kilomètres et demi de fils élastiques tendus sur la scène. Trois Parques tissant l'opéra. Citation explicite de Maria Lai, Se lier à la montagne (Ulassai, 1981). Une scénographie qui ne représentait pas la Sardaigne : elle la convoquait.

Vedi produzione →

10

Planetaria · Teatro della Pergola · 2025

Cinque pedane sollevabili sincronizzate

Cinque pedane quadrate motorizzate, sincronizzate digitalmente, che sollevano gli attori a quote diverse durante i loro discorsi con la Terra. Ogni pedana è un pianeta. Ogni quota è un'orbita. Spettacolo creato con Stefano Accorsi e Davide Iodice.

Five motorised square platforms, digitally synchronised, raising the actors to different heights during their dialogues with the Earth. Each platform a planet. Each height an orbit. A show created with Stefano Accorsi and Davide Iodice.

Cinq plateformes carrées motorisées, synchronisées numériquement, élevant les acteurs à différentes hauteurs durant leurs dialogues avec la Terre. Chaque plateforme est une planète. Chaque hauteur est une orbite. Spectacle créé avec Stefano Accorsi et Davide Iodice.

Vedi produzione →

11

Gertrude (Le Cri) · Théâtre du Châtelet

Scritta «Cimitière» in lettere calamitate

La parola francese CIMITIÈRE composta in scena con lettere magnetiche staccabili. Durante lo spettacolo, le lettere venivano spostate, ricomposte, separate. Il cimitero diventava parola viva, smontabile, riscrivibile. Materia drammatica come tipografia mobile.

The French word CIMITIÈRE composed on stage with detachable magnetic letters. During the performance, the letters were moved, recomposed, separated. The cemetery became a living word, dismountable, rewritable. Dramatic matter as movable type.

Le mot CIMITIÈRE composé sur scène avec des lettres magnétiques détachables. Durant le spectacle, les lettres étaient déplacées, recomposées, séparées. Le cimetière devenait mot vivant, démontable, réécrit. Matière dramatique comme typographie mobile.

Vedi produzione →

12

L'Acquario delle Nuove Meraviglie

Vasche immersive a 360°

Vasche disposte sopra, ai lati e sotto il visitatore. Per qualche minuto, il pubblico è letteralmente dentro l'acquario. Tre dimensioni di vita acquatica, tutte simultaneamente intorno al corpo. Riferimento iconografico: Bill Viola, The Crossing (1996), Going Forth by Day (2002).

Tanks placed above, beside, and below the visitor. For a few minutes, the audience is literally inside the aquarium. Three dimensions of aquatic life, all simultaneously around the body. Iconographic reference: Bill Viola, The Crossing (1996), Going Forth by Day (2002).

Des bassins disposés au-dessus, sur les côtés et au-dessous du visiteur. Pendant quelques minutes, le public est littéralement dans l'aquarium. Trois dimensions de vie aquatique simultanément autour du corps. Référence iconographique : Bill Viola, The Crossing (1996), Going Forth by Day (2002).

Vedi produzione →

Genealogia

Ogni macchineria di Cristian Taraborrelli ha un precedente storico. La filiazione passa per Luca Ronconi e l'Orlando Furioso del 1969 a Spoleto, dove Uberto Bertacca costruì carrelli di legno spinti dagli attori, palcoscenici mobili scomponibili, una macchina dell'ippogrifo che ascendeva verso la luna. Macchina denunciata come tale, mai illusione. Città di Pechino, palchi della Pergola, ponte della Scala — tutto risale a quella tradizione italiana del dispositivo cinetico esibito.

Every Taraborrelli stage machine has a historical precedent. The lineage runs through Luca Ronconi and the 1969 Orlando Furioso in Spoleto, where Uberto Bertacca built wooden carts pushed by the actors, mobile demountable stages, a hippogriff machine rising toward the moon. The machine declared as such, never illusion. Imperial Peking, the Pergola platforms, the Scala bridge — all descending from that Italian tradition of the kinetic device shown openly.

Chaque machinerie de Taraborrelli a un précédent historique. La filiation passe par Luca Ronconi et l'Orlando Furioso de 1969 à Spolète, où Uberto Bertacca construisit des chariots de bois poussés par les acteurs, des scènes mobiles démontables, une machine de l'hippogriffe montant vers la lune. La machine déclarée comme telle, jamais illusion. Pékin impérial, les plateformes de la Pergola, le pont de la Scala — tous descendent de cette tradition italienne du dispositif cinétique montré sans masque.

Atelier e collaboratrici

Le macchinerie sono pensate a tavolino. Sono realizzate da mani esperte. Angela Buscemi, costumista e figurinista storica del mio studio, firma i costumi e i figurini di quasi tutte queste produzioni. Sartoria Tirelli, Anna Mode e Ansaldo sono gli atelier romani e milanesi che hanno reso fisica la macchina disegnata.

Angela Buscemi, the long-standing costume designer and illustrator of my studio, signs the costumes and the sketches of nearly all these productions. Workshops Tirelli, Anna Mode and Ansaldo, Rome and Milan, made the drawn machine physical.

Angela Buscemi, costumière et illustratrice de longue date de mon atelier, signe les costumes et les figurines de presque toutes ces productions. Les ateliers Tirelli, Anna Mode et Ansaldo, à Rome et à Milan, ont rendu physique la machine dessinée.

Fragility · Instant · Body · Voice · Colour